lunes, 25 de enero de 2010

Sobre el eterno, absurdo y repetitivo debate del doblaje

El doblaje. Ese controvertido objeto de críticas de todos aquellos que valoran la actuación original de los actores, a los que les encanta leer subtítulos y que alaban su cultura por conocer el idioma a causa de verlo todo subtitulado.

El doblaje. Eso que tenemos en España y en otros países, con gente que pone sus voces para que todos podamos entender una película, una serie o un videojuego, con resultados de mayor o menor calidad.

El doblaje. Eso que nos quieren arrebatar los bohemios que dicen que sin el doblaje original se pierden muchos matices de la actuación original, que no le ponen el mismo énfasis, que si lo viéramos todo subtitulados aprenderíamos más idiomas y sabríamos más inglés, que leeríamos más rápido, y tantos otros argumentos.

Sí, estoy de acuerdo. El doblaje original tiene muchos más matices en la mayoría de los casos. Los doblajes japoneses son mucho mejores que los que nos llegan habitualmente, los ingleses también, y los actores tenían atrás al director original de la obra. Y los dobladores de cada país, ¿quién dice que no tienen a directores detrás? Otra cosa es que la traducción sea mejor o peor, pero eso ya dudo que sea cosa de los dobladores.

Algunos tenemos problemas de vista y nos cuesta leer subtítulos. Los niños no nacen sabiendo leer. Mucha gente ve películas para relajarse después de una dura y larga jornada laboral. Pero esos a los que he llamado bohemios parece no importarle, y nos quieren arrebatar el doblaje de raíz a aquellos que nos cuesta o simplemente no queremos leer subtítulos. Para aprender idiomas.

Yo no sé cómo lo veréis vosotros. A mí me cuesta seguir un GTA porque al darle PAUSA se salta la escena, y es un inglés de la calle muy rápido con unos subtítulos enanos. Leo bastante rápido y tardo 40 minutos en ver un capítulo de anime que dure 20, de tanto pausar para pararme a leer.

Señores defensores del doblaje original, díganme, ¿acaso no pierdo más así, pausando cada dos segundos para leer, que viendo una película doblada? ¿No disfrutaré más la película viendo doblada que no teniendo que hacer un esfuerzo extra para verla?

A día de hoy tenemos DVDs con subtítulos, Blu-rays con un montón de idiomas, descargas por internet, etc. Si ustedes quieren disfrutar de su adorada VO, adelante, libres son de hacerlo y respetable es su decisión, pero no intenten imponernos al resto de la sociedad que hagamos lo que ustedes quieren.

En muchos países el doblaje es inconcebible. Bien por ellos. Pero ya que en España tenemos la opción (la más extendida, pero la opción) de ver las cosas dobladas a un idioma que entendemos a la primera, no es para nada justo un planteamiento tan radical como suele leerse en todos los lugares donde se critica los doblajes.

Yo veo cine para disfrutarlo, no para aprender idiomas, no para tardar el doble, no para perder aún más matices. Y no, el hecho de que con práctica mejoraré mi rapidez de lectura no es un argumento válido para mí. Y como hablo de cine también podría hablar de música, videojuegos o literatura.

Así que, yo por mi parte seguiré viendo cine y series dobladas. Si vosotros queréis verlas en VO, adelante, pero no queráis imponeros al resto. Los extremos son odiosos, y en un tema tan nimio como este (al que le he dedicado una buena parrafada, todo sea dicho), también. Y es que ya estoy cansado de leer siempre los mismos argumentos radicales de gente que quiere imponer su criterio sin pensar en los demás.

10 comentarios:

Anónimo dijo...

Buena entrada. Y arriesgada ;-)
"Los niños no nacen sabiendo leer." <- No, pero aprenden muy rápido. Como yo... Que sabía leer perfectamente cuando los de clase todavía hacían papapapapa pepepepepepe pipipipi.... Y la verdad era aburrido >.<...

Y bueno respecto a los doblajes prefiero mirarlos siempre en VOSE, sean en inglés, catalán, castellano, ruso, lo que sea... Le otorga más realismo...

Luego fuera de ese fetiche raro, hay series y peliculas, cuyo doblaje/original siempre es mejor en un idioma u otro.

Ejemplo típico: Dragon Ball. Cualquiera que haya visto esa serie alguna vez, tanto en catalán como en castellano y en japonés, admite que el doblaje en catalán es sublime, (y respecta mucho más al japonés original). No obstante todos estamos de acuerdo, en que la voz japonesa de Goku, es una cagada xD.

Luego, series un tanto disparadas aunque con bastante gancho popular, como Naruto y Naruto Shippuden, pierden la gracia en cualquier idioma, excepto en Japonés, que le da un aspecto de seriedad bastante notorio.

Tú dices que si vas al cine, es para disfrutarlo, yo también de hecho muchas veces al ir al cine, ya he visto la peli antes :P, y se que la voy a disfrutar. Y debido al fetiche mio, suelo verla en VOSE o directamente en VO. Cada cual que la vea, como le vaya mejor, más que como le guste. Porque te puede gustar ver una peli/serie/etc en VO, pero debido a su alta velocidad y demás (como el caso GTA) no es capaz de entender ni "hello muthafacka".

Jorge Andreu dijo...

Yo siempre me he negado a ver una película en VO, entre otras cosas, por mi escaso nivel de idiomas (con decir que entiendo y hablo mejor el griego moderno que el inglés y el francés, ya lo he dicho todo).

Hay quien disfruta más una película si la ve en su idioma original y con las voces originales, pero estamos en lo mismo que quien prefiere leer a Shakespeare en inglés o a Flaubert en francés: yo me quedo con las traducciones, aunque muchas veces -la inmensa mayoría- no son buenas, pero al menos me sirven para enterarme de todo lo que leo. Si leyese En busca del tiempo perdido en francés se me haría infumable, y como lo estoy leyendo en español -de una buena traducción, además- no puedo parar de leer. Lo mismo con una buena película: ¿qué pasaría si viera una película de Clint Eastwood en inglés? Million Dollar Baby, con lo que me gusta, sería una verdadera mierda porque no me enteraría de nada.

He visto también toda la serie de Goku, toda, pero en español. No he visto ni la versión en catalán y la japonesa porque no me interesan. Y sin embargo disfruté toda mi infancia con los capítulos de Dragon Ball. Si ahora los viese en japonés se me caería el mundo encima.

Me encanta tu entrada, gadi. Como siempre, a tu entera disposición:P

Un abrazo

Thalskarth dijo...

Y, acá ya culturalmente es muy distinto a España (soy de Argentina). En mi país, las únicas películas que se estrenan dobladas en el cine, son las infantiles. Todo el resto, es subtitulado o nada. Y recién son dobladas al momento de ser emitidas por TV (unos años después). Aparte, casi nadie quiere pelis dobladas acá :P

Nunca se me había ocurrido eso de ver producciones subtituladas para aprender idiomas, el simple hecho por el que prefiero el subtítulo es para escuchar las voces/sonidos originales. Y, ésto lo aplico más que nada al anime, donde en los doblajes, se pierde mucho casi siempre. Como ser el caso de Evangelion, que en el doblaje español (el primero que se hizo, el viejo), vaya uno a saber porque, le borraron todos los gritos y gruñidos al EVA-01. O sea, el bicho paso de gritar a ser mudo! O_o. Aparte, en japón las voces las aportan los "actores de doblaje" llamados seiyuss. Allá, eso es una carrera universitaria como la de locutor donde los flacos realmente aprender a transmitir con la voz. Que yo sepa, en todo el resto del mundo, la única escuela de "actores de doblaje" que hay está en méxico, pero la mayoría de los dobladores son actores reales o cosas así y no es lo mismo salvo excepciones.

Cambiando el tema, nunca me paso de tener que poner pausa para leer un subtítulo, y eso que mi vista no es buena tampoco. Calculo que eso si es un tema de práctica ;)

Lucky7s dijo...

Yo estoy de acuerdo con todos los argumentos de los pro-subtítulos, pero también contigo. Cada uno que haga lo que quiera, no hay que ser condescendiente y forzar a cada uno a hacer lo que creemos que es mejor para él.

Yo personalmente creo en todos esos beneficios de los subtítulos, y el hecho de que haya mejor "distribución" y puedas ver/leer/jugar a las cosas antes me encanta. Además, las traducciones en los juegos fantásticos me suelen horrorizar. Prefiero ir a Northrend que a Rasganorte, gracias.

Aunque luego están los doblajes que superan al original, o que son tan buenos que no te importa. Metal Gear Solid viene inmediatamente a la mente a cualquiera que lo haya jugado.


Todo esto a parte, creo que los debates de doblaje no son tanto subtítulo/doblaje, porque normalmente cada una de las partes dice sus argumentos y se acaba la discusión sin llegar a nada. Pero los debates de doblajes según acento, país, etcétera... esos son los que duele leer, te das cuenta de cuán presente sigue estando el racismo en todo el mundo.

Augusto Mathurin dijo...

Yo soy de los que prefieren las cosas en VO. Principalmente porqué al español generalmente hay 2 doblajes: el de españa y el neutral. Ninguno de los 2 es natural para mi que soy de argentina, pero si me pongo a pensar aunque doblarían todo a español argentino tampoco me gustaría porque un estadounidense hablando como argentino me parecería raro.
También me molesta cuando lo que se dice y los labios no quedan sincronizados. Pero son todas cosas personales, si a alguien le gusta ver las cosas dobladas por mi bien. Las alternativas nunca están de más.

También tengo que admitir que entender bastante fluido el ingles me ayuda bastante. Hay algunas series que miro que no son conocidas y como no salen los subs las miro en ingles sin nada. Hay que admitir que mirando los subs también se pierde mucha atención, por eso comedias tipo los simpson prefiero verlas dobladas (mi ingles tampoco da para entender los chiste llenos de modismos y acentos estadounidenses).

pd1- Parar el video para leer los subs casi nunca lo hago.

pd2- Hay veces que doblando episodios se pierde completamente el argumento. Un ejemplo es en un episodio de lie to me que se van a México y hay partes que las hablan en español y obviamente el protagonista no las entiende. ¿Cómo hacer eso si se dobla? Y eso de gente hablando español es bastante común xD bueno claro, en el anime no.

mrcomputer dijo...

Yo no entenderé aquellos que quieren arrebatarnos las versiones dobladas e imponernos las VO. Es como si no permitieran traducir un libro, el doblaje, al fin y al cabo, es una traducción pero en audio.

En España tenemos unos actores de gran calidad y su trabajo es excelente. Habrá películas que ganen mas en VO que en versión Española, pero también ocurre al revés.

Desde el DVD y ahora con el TDT cada cual tiene a su mano elegir lo que mas le guste, sin imponer a nadie nada.

Saludos

Ruid dijo...

Nadie intenta imponer nada, pero claramente en las versiones dobladas se pierde mucho. Allá ustedes, los que tardan mucho en leer, pero no pueden decir que por ser lentos o tener problemas de vista el doblaje es mejor.

Yo JAMÁS escuché de alguien que tarde 40 minutos en ver un capítulo de animu. Yo solía ver FMA Brotherhood subtitulado en inglés y nunca pausaba. No entiendo como se puede tardar tanto.

A ver, como bien dejaste en claro en las versiones originales hay más matices. Pero principalmente es EL ACTOR el que pone la voz. Si el actor es sublime, dificilmente le llegue a los talones la voz de un actor de doblaje.
Te doy el ejemplo de Dexter, hace unos meses vi un artículo de un blog de dicha serie donde mostraban partes del doblaje español y latinoamericano comparado con el real. Era ridículamente malo en ambos casos. La voz del protagonista no le pegaba, igual que todos los personajes. Además había una brecha en el sentido de que es una serie que transcurre en Miami y muchos personajes hablan español en la versión original. Y hablamos de Michael C. Hall, que es un actorazo. Si no me crees mis palabras, mira su trabajo en Dexter o Six Feet Under. O incluso el hecho de que haya ganado el globo de oro como mejor actor de drama.

Esos detalles del idioma se pierden. Al igual que juegos de palabras y cosas por el estilo.

Es tu caso particular el de leer lento y tener que pausar las cosas, por lo general a las personas no les pasa eso.

"Ya que en españa tenemos la opción"
En España tienen la Ley de Mussolini del idioma (o algo así :P) que hasta donde se es una estúpida forma de mantener el nacionalismo.

Sobre aprender idiomas, nunca escuché eso como motivo para ver las series en su lenguaje original. No obstante no voy a negar que con todas las series y películas que vi aprendí muchísimo inglés tanto leído como escrito y hablado. Feels good man (?)

No queremos imponer nada, pero hay que dar a entender que las series y películas en VOSE son definitivamente mejores. Y siendo tu un estudiante de filología me parece rarísimo que no entiendas que en las traducciones se pierde mucho de una obra.

Saludos.

Thalskarth dijo...

A mrcomputer:
Uno no quiere arrebatar nada. Es más, cuanto más leo los comentarios más noto que es un tema cultural. O sea, en españa están acostumbrados a los doblajes. Se hacen doblajes y es está bien eso.
Mientras que por ejemplo en Argentina, no hay doblajes, todo se subtitula, la gente está acostumbrada al subtítulo y lo prefiere así. Y tambien está bien.

Es un tema de ideosincracia de cada lugar. Y como está acostumbrado cada uno.

PD: Igualmente, debo decir algo: Los peores dobladores y doblajes del mundo son los estadounidenses. Nunca escuche peor doblaje de anime que el yankee :P

Anónimo dijo...

Yo, personalmente, prefiero la VOSE, sinceramente.
No digo ni mucho menos que debieran quitar el doblaje, pero lo mismo que algunos no quieren que la VOSE se imponga, nosotros tampoco queremos lo contrario, es decir, que no podamos ir al cine a ver una película subtitulada. Vale que algunos cines te den la opción, pero MUY pocos en relación con las multisalas. Y, en las ciudades pequeñas, mucho menos.
Respecto al anime, hay casos verdaderamente sangrantes, como el de Rurouni Kenshin, en el que, para empezar, le cambian el título a "El guerrero samurai", dándole toda la vuelta al concepto mismo del protagonista, que, para empezar, no es samurai, y dejó de guerrear hace tiempo. Y luego, ¡hale!, a cambiarle el nombre a la mitad de los protagonistas porque sí.
El otro día estuve viendo "El hundimiento" por la tele. No digo que el actor que doble a Bruno Ganz sea malo ni mucho menos, pero Hitler no da ni la mitad de miedo que en el original alemán.
Y ahora, si me disculpan, tengo que salir a comprar bufanda, pipa, boina y gafas de pasta...

Ávalos dijo...

En estos debates siempre pasa lo mismo, los defensores de los subtítulos dicen que el doblaje es respetable pero al final te endiñan que los doblajes son una aberración cultural.
Como en cualquier traducción, se pierden muchos matices, y eso incluye también a los subtítulos, así que la aberración sería la traducción en sí misma. Comprendo que alguien se moleste por no poder apreciar los matices de una película de Orson Welles o Kurosawa, pero para remediarlo lo mejor es hacer como Sigmund Freud que aprendió español sólo para leer el Quijote (o eso dicen). Así que como estoy lejos de aprender inglés o japonés seguiré viendo películas dobladas o subtituladas porque me da igual así que asao.

Publicar un comentario

Si no tienes cuenta en ninguno de los servicios, usa Nombre/URL. A ser posible, evita la opción Anónimo.

 
Related Posts with Thumbnails