jueves, 11 de febrero de 2010

Podcasting (II): Pensar en el oyente

Vuelvo con otra entrada relacionada con una charla de las IV jornadas de podcasting. Concretamente, en la que Juan Ignacio Solera hablaba sobre iVoox y el planteaminto que tiene esta web. Ya os hablé del servicio, pero sí quiero profundizar un poco en el planteamiento y en algunas ideas que se expusieron.

Oyente medio de radio, que no sabe qué es «podcast», ni «RSS», «sindicación» y tantos términos raros que usamos los "frikis" que estamos metidos en internet. Un día decide que quiere buscar audios por internet. Quiere escuchar. Este oyente busca, y encuentra un audio, bien de un programa de radio, bien de un particular. Lo oye y pasa a otro audio.

Es decir, realmente el oyente lo que busca es eso: algo que escuchar. Posiblemente a este oyente cuyo único interés es escuchar no le importe que ese audio que escuchó una vez es de «un podcast» (que no sabe lo que es). Quizá, si es curioso, sepa que ese audio es de un programa que se llama X y quizá lo siga, y quizá resulte que es un podcast de un particular, pero quizá no. Así que hay que plantearse muchas cosas a raíz de esto, para cuidar a todos los oyentes, y no sólo a aquél que sabe qué es el RSS, sindicación y podcast.

El oyente busca temas, aunque ese tema sea que no haya tema y sólo quiera pasar un rato. Debemos ayudar a que el oyente asocie nuestro audio con ese tema para que se pare si lo ve. El título del episodio, los tags, buenas descripciones en las entradas dedicadas al audio, son cosas que ayudan mucho. Ya que los buscadores no indexan audio ni hay un formato de audio tan poderoso, tenemos que poner de nuestra parte para que la gente nos encuentre. Si nuestro episodio se centra en uno o dos temas, es buena idea especificarlos en un título.

Esto me lleva a otra reflexión. Quizá un día nos ponemos un programa de radio, escuchamos, nos gusta el tema y lo olvidamos. Si al tiempo volvemos a ese programa, no se aludirá a ese tema anterior, quizá dirán que hablaron algo parecido, pero seguramente vuelvan a exponer aunque sea un resumen. Y aunque no es algo muy común, muchos podcast abusan de su continuidad, mandando al oyente a escuchar otro episodio y sin exponer ni siquiera un resumen sobre el tema. No creo que esta sea la mejor opción, a pesar de que por ser online esté esa opción de volver a algo anterior.

Creo que debemos olvidar un poco la concepción de "esto es un podcast, la gente se suscribe y escucha todos mis episodios". Al menos si queremos llegar a más gente. No digo que tengamos que politizarnos para llegar a mucha gente, o que no aludamos a otro episodio anterior, pero sí tenemos que quitarnos un poco la idea que tenemos, de que estamos haciendo «un podcast».

Creo que si pensamos más en el oyente como un oyente ocasional, podríamos llegar a más gente. Pero tampoco digo que olvidemos a nuestros oyentes habituales, o que nos olvidemos de que, después de todo, somos aficionados.

5 comentarios:

Anónimo dijo...

El problema radica a mi entender en que queremos usar los terminos anglosajones en vez de adaptarlos o traducirlos al español.
Porque decir Online cuando quiere decir en linea y cosas asi. Depende de nosotros adaptar las palabras.

Eowyn dijo...

Pues querido anónimo, yo como pseudo-anglosajona (criada casi toda la vida en el Estado Español) creo que más bien el error es el contrario. El que todo o traducimos, y adaptamos y luego quedan palabras que suenan muy mal. Un claro ejemplo sería la palabra: "Bafle o Parlante". A mi personalmente esa me cae como una patada en los ovarios. Yo creo que cada nombre debería quedarse en su propio idioma, traducir nombres es algo horrendo y desastroso, tanto de inglés a español, como de español a inglés o el idioma que sea.

Luego por ejemplo, que hay conceptos que traducidos ya existen, y no significan lo mismo, porque? La polisemia.
Ejemplo tu dices que Online quiere decir en linea, pero ahora yo te pregunto.... Que linea? que quiere decir "en linea".
Porque Online, no solo significa en linea, si no que significa "En linea de internet", y no siempre significa eso.
Luego cosas similares pasan también en otras palabras, pero no por polisemia si no holgazanería. Por ejemplo: "Onlan" se le tiende a traducir como "En red" cuando realmente la traducción sería "En red de área local" porque hay más redes que la área local.....

En fin, paro que me enrollo como una persiana... Gadi, que tal un post sobre la Polisemia Española? :P

Thalskarth dijo...

Eowyn un genial ejemplo de lo que decís sería la palabra bizarre en ingles.

En ingles significa "raro" o "estrambótico", pero bizarro en español significa "valiente" y no tiene nada que ver una con la otra. ;)

infelix dijo...

Tienes mucha razon, pero y los podcasts que no son enteramente de musica, sino de humor, videojuegos y etc?

gadi dijo...

Infelix, la reflexión puede aplicarse a cualquier tipo de podcast. De hecho, yo no escucho podcast de música, así que la entrada la escribí más pensando en esos otros podcast que en los de música.

Con respecto a los otros tres comentarios, os agradezco mucho vuestra aportación, pero creo que no tienen relación con la entrada original.

Gracias a todos por pasaros y comentar.

Publicar un comentario

Si no tienes cuenta en ninguno de los servicios, usa Nombre/URL. A ser posible, evita la opción Anónimo.

 
Related Posts with Thumbnails